08:47

Мозг есть? А дай съесть!
Решил заценить перевод фика, который когда-то читал в оригинале. В целом - ничотак, но я так и не понял каким образом то, что в оригинале было сырым фаршем, в переводе внезапно сделалось лакрицей.

Комментарии
16.06.2019 в 09:38

Праздный мозг - мастерская дьявола
Когда то советская переводчица переводила текст, где был гамбургер. Что это она не знала, поэтому муж и друзья предположили, что это плащ. Ну или ещё какая одежда. а потом она начинает следующую страницу и говорит им в ужасе: он его съел!
16.06.2019 в 11:16

Мозг есть? А дай съесть!
Хоррошо. Но в переводе фика тоже несоответсвие то ещё получается: герой (чудовище хтоническое, злобное, меняющее форму) в расстройстве и трусах бухает коньяк из горла и... Заедает горе лакрицей. Отлично. Эта ошибка проверяется даже не словарём - хватит просто задуматься о персонаже, который это делает и сразу станет ясно что в тексте ну никак не лакрица!

И это не говря уж о том, что вскоре упоминается что он был пьян и вонял сырым мясом, чего от лакрицы уж никак не бывает, даже с чудовищами.
16.06.2019 в 12:51

Праздный мозг - мастерская дьявола
Любопытный Иллитид, И тут я опять вспоминаю официальные переводы Кинга, в которых пошёл поссать превращается в пошёл принять ванну.
16.06.2019 в 13:31

Мозг есть? А дай съесть!
Да-да, и картонные перчатки в "ОНО", помню-помню.

Продолжая тему фика: в переводе запах сырого мяса был вообще не упомянут. То ли переводчик его не заметил, то ли решил замаскировать свой проёб. Подозреваю второе, ибо хочу верить что человек берущийся переводить фик читал его не по диагонали.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail