22:56

Мозг есть? А дай съесть!
Читаю Пратчеттовские "Делай деньги!". В переводе, потому что мозг ломать не хочется. Вместо мозга ломаю лицо. Фейспалмами:
"Стукпостук, может, мистер Липовиг желает фруктов? Или немного той разрывающей миску злачно-ореховой стряпни, которую вы так цените?" - кто-то явно перепутал "bowls" и "bowels", не говоря уже о том что парой страниц ранее Стукпостук был, как ему и положено, Драмноттом. Про "Липовиг" вместо "Липвиг" я и не говорю.
"Серебреный" и "серебряный" в одной фразе! Как, ну как так можно?
А теперь "Драмнотт" и "Стукпостук" находятся в одном абзаце. Такое ощущение, будто книгу переводило несколько человек, договорившихся о том кто переводит какие предложения и ни разу не сверявших свои переводы ни в процессе, ни когда пришло время объединять их в, собственно, книгу.

А вот уже из в остальном почти нормального "Пятого элефанта":
"увидел выглядывающее из-под тонкого ветра полей острое как бритва лезвие.". Тут уже или у переводчика автокорректор, или незнание того, что материал из которого делают шляпы зовётся фетром, с буквой "ф".

Комментарии
02.04.2018 в 10:18

Праздный мозг - мастерская дьявола
Сижу и думаю, что это автоматический переводчик, который слегка пошлифовали.
02.04.2018 в 18:07

Мозг есть? А дай съесть!
Так в остальном-то читабельно! Более того, в тех книгах которые я и раньше читал я многие фразы узнаю, в смысле они абсолютно такие же как в нормальном переводе, а потом хуякс - и какая-нибудь дичь корявая. Реально будто несколько разных переводов скомбинировали.
Плюс автоматический переводчик многих из ошибок попросту не сможет допустить, то же самое "bowls" - "bowels" это чисто человеческий ляп, для которого нужно обладать дырявой памятью.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail